Видео с ютуба Ассоциация Преподавателей Перевода
Итоги первого международного студенческого конкурса профессионально ориентированного перевода
Кирилл Казаков – УСТНЫЙ ПЕРЕВОД: МИФЫ И РЕАЛЬНОСТЬ
Что скрывает за пальто? Об опыте преподавания литературного перевода
Преподаватель перевода -- супер-герой
16-я научно-методическая конф. «ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД: РЕАЛЬНОСТЬ И ПЕРСПЕКТИВЫ»
Онлайн-педсовет: преподавание перевода «на удаленке». Специфика работы с аудиторией
Ольга Егорова – Устный перевод в цифровом мире эпохи “post-Covid”
Проект АПП: «Перевод на ясный и простой язык в России» (Зара Аренс)
Онлайн-круглый стол: преподавание перевода в вузе «на удаленке»
Оценочный лист на игре "Перевод объединяет профессионалов"
Проект АПП: «Перевод на ясный и простой язык в России» (Сара-Кришна Хельмле)
Проект АПП: «Перевод на ясный и простой язык в России» (Иван Борщевский)
Наталья Нечаева, Эмма Каирова – С русского на русский. Новый вид деятельности переводчиков.
Елена Богоявленская. "Парадоксы и трудности перевода в паре японский/русский"
Этический кодекс переводчика (Татьяна Ярошенко)
Онлайн-педсовет: Verspeak — синхронный перевод «на удаленке»
Виолетта Гусакова про дидактику перевода РЖЯ
А. Ларин. "Официальный перевод в России и за рубежом"
Проект АПП: «Перевод на ясный и простой язык в России» (Андреас Баумерт)
Ирина Сергеевна Алексеева про три столпа современного преподавания перевода